Перевод: с русского на английский

с английского на русский

difference among

  • 1 разница между

    The difference in tension between the tight and loose sides of a flat belt equals...

    The difference in the magnitude of the five coefficients...

    Wide variations in life between circuits that have different functions...

    The distinction between heterogeneous and homogeneous mixtures is an arbitrary one.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разница между

  • 2 разногласие

    1. controversy
    2. difficulties
    3. faction
    4. split
    5. contrariety
    6. disagreement
    7. discord; disagreement; difference; variance; discrepancy
    8. difference
    9. discordance
    10. discrepancy
    11. dissension
    12. odds
    13. variance
    Синонимический ряд:
    несогласие (сущ.) несогласие; расхождение

    Русско-английский большой базовый словарь > разногласие

  • 3 рознь

    ж.
    1) ( раздор) discord, disagreement
    2) как сказ. (им. + дт.) there is a difference (between)

    одно́ друго́му рознь — there is a difference between the two

    челове́к челове́ку рознь — ≈ there are no two people alike, people differ; it takes all sort to make a world

    ••

    се́ять рознь (ме́жду) — sow [səʊ] (seeds of) discord / dissension (between, among)

    Новый большой русско-английский словарь > рознь

  • 4 оптимизация

    1. optimization

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 5 различать

    1) General subject: appreciate, contradistinguish, difference, differentiate, discern, discriminate, distinguish, know (from), perceive, pick out, tell, tell apart, (уметь) know apart, differ, tell apart, tell from, distinguish between (distinguish between A and B - различать, где A, а где Б)
    2) Computers: differentiate between
    3) Obsolete: decern
    4) Bookish: secern
    5) Mathematics: distinguish (between, among), perceive the differences between
    6) Diplomatic term: mark out
    7) Jargon: (что-л.) swing with
    8) Information technology: recognize
    9) Business: make out, separate
    11) SAP.tech. make distinction

    Универсальный русско-английский словарь > различать

  • 6 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 7 важный

    (см. также важнейший, важность, решающий) important, essential, of importance, significant, main
    Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...
    Безусловно, наиболее важным среди них является... - Certainly the most important among these is...
    В качестве практически важного примера рассмотрим... - As an example of practical importance we consider...
    Важное преимущество такой переформулировки состоит в том, что... - An important advantage of this reformulation is that...
    Важным и одновременно интересным является то, что... - It is interesting and important to notice that...
    Для наших целей эти детали не являются важными. - For our purposes the details are not important.
    Другим важным замечанием является то, что... - Another important remark is that...
    Другой важный пример этого принципа встречается, когда... - Another important example of this principle occurs when...
    Еще одна важная характеристика - это... - A further important characteristic is that...
    Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.
    Здесь появляется важный момент. - An important point arises here.
    Значительно более важным для наших целей является... - Far more important for our purposes is...
    Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.
    Имеется жизненно важное различие между... - There is a vitally important distinction between...
    Имеются два важных отличия. - There are two important distinctions.
    Информация в данной статье жизненно важна в вопросах эффективности... - The information in this paper is vital to the effectiveness of...
    Итак, мы приходим к важному заключению, что... - We thus come to the important conclusion that...
    Между... нет важного различия. - There is no appreciable difference between...
    Мы можем сформулировать два важных заключения. - We may draw two important conclusions.
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Однако более важным было наблюдение, что... - More significant; however, was the observation that...
    Однако в не меньшей степени важным является предположение, что... - Equally important, however, is the assumption that...
    Однако важное исключение из этого (правила и т. п.) предоставляется (чем-л). - However, an important exception to this is provided by...
    Однако здесь важным моментом является то, что... - But the important point here is that...
    Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...
    Однако наиболее важным из всех требований является надежность. - But the most important requirement of all is reliability.
    Однако наиболее важным наблюдением является то, что... - The most important observation, however, is that...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Одним (таким) важным приложением является следующее. - One important application is the following.
    Одним важным вопросом является вопрос, действительно ли... - One important question is whether...
    Одно приложение данного принципа является особенно важным. - One application of this principle is especially important.
    Особенно важным для наших целей является случай... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Остается один важный момент, который следует упомянуть. - One important point remains to be mentioned.
    Сделаем теперь три важных замечания. - Three important remarks are in order.
    Сейчас мы введем одно из самых важных (определений, понятий и т. п.)... - We now introduce one of the most important...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Следующим важным открытием было то, что... - A further important discovery was that...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Тем не менее, зависимость переменной Р от Q чрезвычайно важна. - Nevertheless, the dependence of P on Q is very important.
    Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.
    Физически эта ситуация не очень важна, поскольку... - Physically this situation is not very important, since...
    Эта статья является важной для всех, кто работает в области... - This paper is important to all those working in the field of...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Эта статья является важной, поскольку она... - This paper is important because it...
    Эта статья является решающей для показа... - This paper is crucial in demonstrating... '
    Эти важные результаты имели далеко идущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Это важная модификация, потому что... - This is an important modification, because...
    Это важный результат. Он показывает, что... - This is an important result. It says that...
    Это неоценимое (= чрезвычайно важное) орудие при изучении... - It is an indispensable tool in the study of...
    Это означает, что... является весьма важным/важной. - This means that considerable importance is attached to...
    Это оказывается важным наблюдением, потому что... - This happens to be an important observation, because...
    Это очень важный момент. - This is a very important point.
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это решающе важная концепция, так как... - This is a crucially important concept since...
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Этот метод анализа особенно важен, потому что... - This method of analysis is particularly important because...

    Русско-английский словарь научного общения > важный

  • 8 мнение

    opinion, judgment
    Доводы, приведенные Смитом [1], поддерживают это мнение/ взгляд. - Arguments given in Smith [1] support this view.
    Исследователи довольно единодушно сходятся во мнении относительно... - A good consensus exists among the researchers as to...
    Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...
    Мнения (ученых) сходятся к тому, что... - The consensus is...; There is general agreement...
    Мнения относительно... расходятся. - Opinions differ as to...
    Мнения по вопросу о... сильно расходятся. - Opinions differ widely on how...
    Наконец, наше мнение заключается в том, что... - Finally, it is our opinion that...
    Нет единого мнения относительно... - There is no consensus on...
    Относительно... прозвучали разнообразные мнения. - Various opinions have been voiced with regard to...
    По мнению автора,... - It is the author's opinion that...; In the opinion of the author,...
    По нашему мнению,... - In our view,...
    По нашему мнению,... - It is our opinion that...
    По общему мнению, - It is generally agreed that...
    Это мнение появилось после экспериментов, в которых... - This opinion was reached after experiments in which...

    Русско-английский словарь научного общения > мнение

  • 9 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 10 рознь

    ж. тк. ед.
    difference

    сеять рознь (между) — sow* (seeds of) discord / dissension (between, among)

    человек человеку рознь — there are no two people alike, people differ; it takes all sort to make a world

    Русско-английский словарь Смирнитского > рознь

  • 11 различие

    сущ.
    difference;
    disparity;
    distinction;
    diversity
    - проводить различие

    \различиея в (судебной) практике — diversity of practice

    \различиея между странами — disparity among countries (nations) \различиея между физическим и умственным трудом — distinctions between physical and mental labour

    без \различиея расы, пола, языка и религии — without distinction as to race, sex, language or religion

    внешние \различиея — external distinctions

    внутренние \различиея — internal distinctions

    расовые \различиея — racial distinctions

    социально-экономические \различиея — socio-economic distinctions

    Юридический русско-английский словарь > различие

  • 12 рознь

    жен.; только ед.
    1) discord; disagreement, dissension

    сеять рознь между кем-л. — to sow (seeds of) discord/dissension (between, among)

    человек человеку рознь — there are all kinds of people; there are people, and then there are people; there are not two people alike

    Русско-английский словарь по общей лексике > рознь

  • 13 придерживаться мнения

    Русско-английский большой базовый словарь > придерживаться мнения

  • 14 главный

    прил.; 1. main; 2. chief; 3. principle; 4. major
    имеет два основных значения: а) самый важный, основной; b) старший по положению, возглавляющий. Из приведенных английских эквивалентов только chief совпадает с ним в обоих значениях, остальные же подчеркивают разные аспекты важности.
    1. main — главный, основной, самый важный ( среди прочих): the main point — главный вопрос/самый важный вопрос; the main difference — основная разница; the main reason — самая важная причина/ самая главная причина; the main entrance —основной вход/парадный вход/ центральный вход; the main building основное/главное здание; the main street — главная/центральная улица; the main office — головной офис/главный офис/центральный офис; the main road главная дорога/магистраль: the main line — основная линия; the main pipe — магистральная труба; the main gates — главные вороты/центральные ворота; the main root — основной корень/центральный корень; the main character of the novel главный repoй романа/главный персонаж романа; the main event — главное событие; the main effort — основное усилие; the main attack — основной удар/главный удар The main thing is to get started. — Главное в том, чтобы начать.
    2. chief — (прилагательное chief многозначно): a) главный, основной, самый важный ( по значению): She had always considered her looks her chief asset. — Она всегда считала свою привлекательность главным достоинством. Unemployment is the chief cause of poverty. — Безработица основная причина бедности. The chief event of the year was the purchase of a new house. Основным событием этого года была покупка нового дома./Самым важным событием этого года была покупка нового дома. b) самый главный, ведущий, стоящий во главе ( по положению): the government's Chief Medical Officer — министр здравоохранения страны/главный санитарный врач страны Не joined the company as a chief engineer. — Он поступил на работу в компанию в ранге главного инженера. Hе is considered the chief player in our team. — Его считают ведущим игроком в нашей команде.
    3. principle — основной, наиболее важный, самый главный ( по сравнению со всеми остальными): The principal aim of the project is to spread the knowledge among our peer. — Основная цель этого проекта в распространении знаний среди людей нашей профессии. The salary is good, but that's not the principal reason why I took the job. Зарплата, конечно хорошая, но это не главная причина, по которой я согласилась на эту работу/Зарплата, конечно хорошая, но это не основная причина, по которой я взялась за эту работу.
    4. major — главный, большой, важный, первостепенный, крупный (по величине и значению среди других): major banks — крупные банки; major repairs — капитальный ремонт; major subjects — обязательные предметы/важные предметы/предметы специализации (в американских университетах); the major part of his life — основная часть его жизни; the major problem — главная проблема/самая важная проблема/первостепенная проблема; work of major Importance — работа большой важности/работа первостепенной важности

    Русско-английский объяснительный словарь > главный

См. также в других словарях:

  • difference — noun 1 way in which people/things are not the same ADJECTIVE ▪ big, broad, considerable, dramatic, enormous, great, huge, large, major, profound …   Collocations dictionary

  • difference — n. 1) to make a difference 2) to tell the difference 3) to compose, reconcile, resolve, settle, thrash out differences 4) to set aside differences 5) to split the difference ( to take an average ) 6) a considerable, great, marked, noticeable,… …   Combinatory dictionary

  • among — among, amongst 1. Among is now roughly ten times more common than amongst. It is the oldest form, which gave rise to the by forms amonges (14c, no longer in use) and among(e)st (16c). There is no demonstrable difference of meaning between the two …   Modern English usage

  • difference — Although increasingly employed with reference to ethnic, class, and age divisions within social groups, the term ‘difference’ was initially used by ‘second wave’ feminist writers, who defined the term politically, seeing it as a polarity both… …   Dictionary of sociology

  • difference + politics —    by Paul Patton   Deleuze s ontological conception of a world of free differences suggests a defence of the particular against all forms of universalisation or representation. Every time there is representation, he argues, there is an… …   The Deleuze dictionary

  • difference + politics —    by Paul Patton   Deleuze s ontological conception of a world of free differences suggests a defence of the particular against all forms of universalisation or representation. Every time there is representation, he argues, there is an… …   The Deleuze dictionary

  • Days Difference — Origin Virginia Beach, Virginia, United States Genres Rock Pop Instruments Guitar, Vocals, Drums, Bass Guitar Years active 2004–present …   Wikipedia

  • She Dwelt among the Untrodden Ways — author of She Dwelt among the Untrodden Ways .] She Dwelt among the Untrodden Ways is a three stanza poem written by the English Romantic poet William Wordsworth in 1798 when he was 28 years. The verse was first printed in Lyrical Ballads , 1800 …   Wikipedia

  • Just-noticeable difference — In psychophysics, a just noticeable difference, customarily abbreviated with lowercase letters as jnd, is the smallest detectable difference between a starting and secondary level of a particular sensory stimulus.[1] It is also known as the… …   Wikipedia

  • The Difference Engine — For the machine designed by Charles Babbage, see Difference engine. The Difference Engine   …   Wikipedia

  • Shamanism among Eskimo peoples — refers to those aspects of the various Eskimo cultures that are related to the shamans’ role as a mediator between people and spirits, souls, and mythological beings. Such beliefs and practices were once widespread among Eskimo groups, but today… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»